I did the reading for Sunday at church, Luke 1:28-36. I have been meaning to start on a project to translate the readings from the Bible into Brithenig. In the history of any language the translation of the Bible is a significant event. In many cases it is the beginning of a literary history, or a major influence on it for better or worse.

E h-ill muis seist ill angel Gabriel er mis di Ddew a h-yn giwdad di Alile, nônad Nasareth, a h-yn wiryn brodeith a’ll of k’aphellaf Iosep, di gas Ddewid, e lla wiryn aphellaf Mari.

E h-ill angel gwenef intr a lle, e ddigef, Bengweinath, Dy ghe’s alltfent segunad, ill Dôn es cunheg, bendith es ty intr llo ffuin.

E chan sa llo widdef, sa’r ciged a sew dith di llo, e iaethaf sew ment di lla ke faneir di yn salyd yst serew.

El angel digef a lle, Calfath a thifer, Fari, perch ty a afflad ffawr cu New. E h-ech, ty rewedara i new uter, e nascera yn ffyl, e h-aphellara sew nôn IESU. Ys sera gran, e h-aphellara Ffyl ill Ply H-Allt, e’ll Dôn Ddew dunera cadeir sew padr Ddewid a lle. E h-ys rheonara syrs cas Iago per segl, e di sew rheon sa sera rhen di’ll tarfin.

Llâ ddegif Mari a’ll angel, Co sera-yst, per eo nghoenosc rhen yn of?
E rhesponsef ill angel e ddigef a lle, ill yspirid saeth gwenera subr tui, e chofaeth ill Ply H-Allt collogara in yn yscal subr tui. Di onc anc ill saeth ke nascera di dui aphellara Ffyl Dew. E h-ech, tew cosin Elisabeth, sa a grewedad anc yn ffyl i sew edad wegl, e h-yst es ill muis seist cu lle, k’aphellaf ysteril. Perch cu New rhen sera amossibl.

E ddigef Mari, Ech mannôngell ill Dôn, sia lla a fui segun tew barol.

E’ll angel perthif di lle.

I used the text from the King James Bible. A list of new words I’ve discovered include:

Prodeith, espoused, from protectum

Bengweinath, hail! literally May it come well, a rare use of the subjunctive tense

Ffawr, favour.

grewedar, to conceive, from the adjective grewed, pregnant.

uter, womb.

ysteril, barren.

mannôngell, handmaiden.

I hope to do more of these in the future.

Advertisements